Our Services

Our process is simple. We provide 24/7 scheduling support through a single point of contact, with timely reminders and prompt invoicing. Our core services include interpreting, document translation, and audio transcription.

Interpreting

We offer on-site, remote, and over-the-phone interpreting in Spanish, Arabic, Swahili, Farsi, and many other languages.

Our interpreters are proficient in all three professional modes:

Simultaneous
Consecutive
Sight Translation

We ensure the most appropriate mode is used, guided by industry standards and client needs. If you do not see the language you’re looking for below, please contact us and we will do our best to match a professional.

Spanish
Akan
Amharic
Arabic
Bosnian
Burmese
Cantonese
Tigrinya
Comorian
Dari
Farsi
French
German
Hakha Chin
Hausa
Vietnamese
Hindi
Karen
Kinyarwanda
Kirundi
Korean
Mandarin
Marshallese
Navajo
Oromo
Russian
Serbo-Croatian
Somali
Swahili
Tagalog

Translation

We translate a wide range of documents, including:

Legal documents
Medical records
Public notices
Official forms and correspondence

Standard and expedited turnaround options are available. Each project is reviewed by a dedicated project manager for completeness, accuracy, and formatting. We strictly adhere to data security and secure file transfer protocols.

Contracts
Financial statements
Medical records, including behavioral health reports
Product manuals
Workplace manuals
Legal forms and documents, including titles
Settlement agreements
Correspondence, including text messages
Home studies
Official records, including academic records
Releases
Decisions
Police reports

Transcription

Our team provides foreign language audio and video transcription in two formats:

Dual-column: Original language on the left, English translation on the right
Direct translation: English-only transcription of foreign language content

Common requests include bodycam footage, wire taps, and recorded statements.

Best Practices for Working with an Interpreter & FAQs

What is the difference between interpretation and translation?

In our industry, interpretation refers to spoken language, while translation refers to written language.

What languages do you offer?

We offer services in over 25 languages, including Spanish, Arabic, Farsi, Swahili, Vietnamese, Cantonese, and many more. If you're unsure whether your language is available, please contact us—we work hard to cover all requests.

Full list of supported languages

Does a speaker’s country of origin matter?

• Spanish: Regional differences exist but rarely affect communication—similar to regional variations in English. If you have a specific preference or concern, let us know when booking.

• Other Languages: Some languages may vary significantly depending on country of origin or region. Please let us know if the individual may not speak the standard form of the language.

What areas do you serve?

We provide in-person interpretation throughout Arizona and remote interpretation services worldwide. Whenever possible, we assign local interpreters to minimize travel costs.

What is your availability?

Our office hours are Monday – Friday, 8:00 – 5:00 PM. We monitor our phones and inbox throughout the day and deploy interpreters Monday – Friday, 8:00 – 5:00 and after-hours and on weekends for an additional fee.

We welcome advance notice but can often accommodate same-day or next-day requests.

How do I book services?

You can book by phone, mail, email, or fax. Please include a copy of your notice or appointment letter to ensure all details and billing information are captured. If you’re requesting a language other than Spanish, clearly mark it on the notice. We will confirm receipt and reconfirm all assignments one to two days before the appointment.

How is Spanish interpreting billed?

We have a two-hour minimum and bill in 30-minute increments thereafter. For a quote, please contact us directly.

What is your cancellation policy?

• Spanish: Cancellations after 12:00 PM the business day prior to the assignment are subject to a two-hour minimum fee, per morning or afternoon session.

• Other languages: We require 48 business hours advance notice. Cancellations made with less notice will incur a two-hour minimum fee, per morning or afternoon session.

How is translation billed?

Translation is billed per word. Send us a copy of your document and we’ll prepare an estimate.

• Standard turnaround: 10 business days
• Expedited turnaround: 2–3 business days
(Both depend on the total word count)

Please contact us for current rates.

How is transcription billed?

Transcription is also billed per word. Send us your audio or video file, and we’ll assess the rate of speech and pauses to provide an accurate estimate.

What is consecutive interpreting?

In consecutive interpreting, the interpreter listens and then relays the message in the other language. This method is preferred when a record is being made, as it prevents people from speaking over each other.

What is simultaneous interpreting?

Simultaneous interpreting happens in real-time while the speaker is still talking. This is typically used:

During hearings (when the party who requires an interpreter is not speaking)

In meetings and interviews without an official record

Simultaneous interpreting  is often performed using a transmitter and receiver or in “whisper” mode.

Tips for working with an interpreter:

• Speak directly to the individual using a first-person voice, not the interpreter.

Avoid third-person references like “ask her/him.”

• Pause during long questions to allow for accurate interpretation.

• Remind the witness to pause as needed when responding.

Remember that the interpreter will repeat everything exactly as said—no paraphrasing or omitting.

Take regular breaks—a 5–10 minute break every hour helps maintain focus and accuracy.

• A quick list of any technical terms or proper nouns before getting started will help prepare your interpreter for the job.

Tips for remote interpretation:

It is helpful to do a simple test before going on the record to make sure everyone can hear one another.

If two or more people speak at once, the interpreter cannot interpret everything. This is common when counsel have an administrative issue or conflict to resolve, and interpretation may be waived if all parties agree.

Have a way to share any documents on screen if referenced during the session, and leave them on screen until the interpreter has also finished rendering the question.

• Remind the witness to pause if giving a long response, it is hard to use gestures to control the witness when the interpreter and witness are in two different rooms.

Get In Touch

Have an upcoming deposition?